夏のイベント出店情報更新しました!

夏のイベント情報を続々更新中です!
こちらのページでチェックしてくださいね!

ビオジュエリー

大地にも、人にも優しい、サステイナブルなブラジルのオーガニックジュエリーです。

自然が美しいから、手仕事が美しいから「ビオジュエリー」

世界で唯一、ブラジルのサバンナの手付かずの大自然が残された限れた生態系に自生する「黄金の草」。地元の職人により1本1本手摘みで収穫、魅力的な輝きを放つ作品が生み出されます。

先住民から伝わった「アサイー」のアクセサリー

アサイー果汁を搾った後の木の実をリサイクル、1粒1粒ビーズに仕上げます。

アマゾンビオジュエリー

アマゾンの自然のサイクルに配慮して収穫された木の実や、家具の廃材を使ったエコロジーなジュエリーです。

2010年10月21日

インターナショナルプレスさんでColoridasを取り上げて頂きました!

こんにちは!日本におけるスペイン語・ポルトガル語新聞の老舗、インターナショナルプレス(International Press)さんのインターネット版ニュースサイトにColoridasの記事がアップされました!突然のポルトガル語での取材にしどろもどろでしたが、私のブラジルのビオジュエリーへの思いを素晴らしい記事にして頂きました!記者のMarcyさん、本当にありがとうございました


International Press (インターナショナルプレス) ポルトガル語版
http://www.ipcdigital.com/br

下に掲載のColoridasの記事はこちらから
Para ler a artigo de Coloridas no International Press, Clique aqui.


Para visitores brasileiros
Muito obrigada por visitar meu site!
Qualquier coisa entrem em contato pelo formulario de contato.Clique aquiObrigada.


記事はポルトガル語で掲載されました~!
↓↓↓


Publicado em  21/10/2010 11:13

Empres?ria japonesa investe no com?rcio de biojoias

Yasuko Owa trouxe a beleza do capim dourado para o Jap?o

- ipcdigital.com / Tokyo, Jap?o

Produto natural do Estado do Tocantins, mais especificamente do parque nacional do Jalap?o, o capim dourado ? uma das mat?rias primas naturais mais valorizadas e fonte de renda para muitos artes?os daquela regi?o. “As pessoas n?o podem simplesmente colher o capim e vender. Eles t?m que trabalhar com ele de forma artesanal para depois comercializar”, explica a empres?ria japonesa Yasuko Owa, que atualmente importa as biojoias brasileiras para o Jap?o. O termo “biojoia” ? utilizado ?s joias que t?m como diferencial a mat?ria prima vegetal como, por exemplo. Sementes, fibras, conchas, casca de frutas e etc..
“Eu encontrei com o artesanato feito de capim dourado h? cinco anos atr?s e me apaixonei”, conta Owa, que aprendeu a escrever e falar L?ngua Portuguesa durante os seis meses que passou no Rio de Janeiro.
Atrav?s da internet ela encontrou e contratou o artes?o que hoje em dia lhe fornece as pe?as feitas com o capim dourado e, em maio deste ano ela abriu a loja virtual “Coloridas”. "O nome da loja foi inspirado nas cores da natureza brasileira, na mistura de ra?as e na cultura do Brasil. Claro que tamb?m significa artesanato bonito. Minha inten??o ? apresentar um pouco do Brasil para os japoneses atrav?s das biojoias", conta a empres?ria que tamb?m importa joias feitas com a?a? da Amaz?nia.
O pre?o das pe?as varia, mas ? poss?vel adquirir um anel por pouco mais de ¥3 mil.
Para aumentar as possibilidades de venda, Owa fez acordo com uma cafeteria da capital japonesa que, desde o in?cio de outubro, exp?e e tamb?m comercializa as biojoias brasileiras.
O endere?o da loja na internet ? http://coloridas.jp. Owa tamb?m criou o Twitter da loja, para seguir, acesse @ColoridasJP ou http://twitter.com/ColoridasJP.



2010年10月13日

黄金の草・カッピンドウラードの壁掛け

カッピンドウラードの商品はアクセサリーだけでなく、雑貨やバッグなどとてもバラエティーに富んでいます。今日はインテリアのご紹介です。

カッピンドウラードを丸形に編んだものを“マンダラ”と呼んでいますが、この巨大版がインテリアとして人気があります。大きさは直径20cm、30cm~80cmと幅広く、お部屋に飾っていると昼は太陽の光に明るく輝き、夜はライトの光にとってもロマンチックに輝きます。

カッピンドウラードを編んでいる糸は、ブリチシルク糸とゴールドカラー糸があります。ブリチシルク糸はブリチという椰子の葉の蕾の中の繊維を糸状にしたもので、絹のような滑らかさが特徴です。ゴールドカラー糸は天然ではありませんが、カッピンドウラードの輝きがより増して見えます。






こちらはブリチシルク糸で編んだ30cmのマンダラです。
ご希望の大きさと柄をお伺いしてブラジルの職人へ作成依頼しております。
こちらのお写真のデザインを含めて現在3点のみ在庫がございます。


2010年10月12日

POP作りました!テーマは生物多様性です!

“生物多様性の宝庫ブラジルからやってきたビオ・ジュエリー”

カッピンドウラードやアサイーの実など、ビオ・ジュエリーに使われる素材は全て、ブラジル特有のセラードやアマゾンといった生態系にのみ自生する植物です。




カッピンドウラードは生態系が保護されている、トカンチンス州ジャラパォン州立公園の中の湿原地帯に自生し、花が終わり種ができ、草が乾燥した時点でのみ収穫することができます。翌年も美しい黄金の草を収穫するため、種の部分は全て元の場所に落としてくることが義務付けられています。

アサイーの実などのビーズの素材は、熟して落ちた実を1つ1つアマゾン地帯に住む人々により、自然に配慮をし収穫されたものです。アマゾンの植物の実が商品化されることは、森での仕事が生まれる=森を大切にする=森林伐採や環境破壊を抑止することにつながると考えます。